==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག །བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་མགོན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་སྒྲུབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །འདིར་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། མཎྜལ་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པར་བྲིས་པའམ། བསྡུ་ན་ཕྱི་རྡོར་ར་མེ་རིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །ཟླ་གམ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ། ལྟེ་བར་ལྷའི་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན་ནམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེར་མཉྫིལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཙཀ་ལི་དང་མདའ་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་འགོད་དེ། དབྱིབས་ལྕགས་མཁར་ཟླུམ་པོ་བད་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་ཁར་གཙོ་བོའི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་བརྗིད་བག་ཅན་དང་། མདུན་དུ་ཡུམ་གྱི་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་པ། རྨང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀའ་སྡོད་བཞི་ལ་ཤར་དང་ལྷོར་གྲུ་གསུམ་པ་རེ། ནུབ་ཏུ་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས། བྱང་དུ་གྲུ་གསུམ་པ་རྣམས་བཤོས་ཕྲན་དང་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་བྱ། མཎྜལ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འབུལ་གཏོར། གཡས་སུ་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་རཀྟ། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་
པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གང་རུང་ཞིག་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་ཀློང་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དོ། རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི

【汉语翻译】
具足智慧怙主吉祥黑尊之修法及随许。
具足智慧怙主吉祥黑尊之修法及随许。
嗡 斯瓦斯谛。（藏文：ཨཱོྃ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。黑汝嘎，大威德之胜者，降伏魔军之大怖畏，吉祥怙主我敬礼，略摄彼之修法心要而说。此处，与吉祥黑尊众主之修法相关联的随许，分为三：预备，资具之陈设；正行，修法之方便；结行，随许之仪轨。第一，陈设资具：于二十九等殊胜之时日，坛城依循观修之义而绘制，若略之，则外以金刚墙火焰轮环绕，中央为三角深蓝色。半月形上布置尸陀林之景象。中央安置与本尊坐姿相符之法器或花束。其上放置满饰物及精华之宝瓶。其前方供奉朵玛、嚓卡里，并以箭幡庄严。朵玛之形状作铁城圆形具力之状，其上放置主尊之朵玛，为三角庄严之形。前方放置佛母之朵玛，亦为三角形。基之四方，四位护法，东方和南方各为三角形，西方为三角形右旋，北方为三角形，皆以朵玛碎和钩环围绕。坛城之后方放置供施朵玛，右方放置药供，左方放置血供，周围以供品环绕。此外，下方所需之所有资具皆备齐。
第二，修法：观想自身为忿怒尊之任何一位，加持供品、药供、血供等。前方生起之所依，进行扫除和净化。从空性中，前方虚空中，于血脂交融之境，玛拉雅山，降下铁雹之境。于极度恐怖和令人毛骨悚然之处，大尸陀林嬉戏之宫殿中央，莲花和日轮之上，于人尸和马尸之上，安住的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为弯刀，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标记者，完全转变，化现为吉祥智慧怙主大黑天，金刚罗刹之身形，身色深蓝黑色，矮小粗壮，肢体粗大，具有百千日之光辉。一面二臂三目，张口龇牙咧嘴

【英语翻译】
The Sadhana and Anujna of Legden Nagpo, the Lord of Wisdom.
The Sadhana and Anujna of Legden Nagpo, the Lord of Wisdom.
Oṃ Svasti. (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭསྟི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, auspicious!). Heruka, the supreme of great power, the great black terror who subdues demons, I respectfully bow to Legden Gonpo, and explain the essence of his practice in brief. Here, the Anujna associated with the Sadhana of Legden Tsokyi Dakpo (Lord of Assemblies), has three parts: preparation, arrangement of materials; main part, the method of practice; conclusion, the ritual of Anujna. First, arranging the materials: On special occasions such as the twenty-ninth, the mandala is drawn in accordance with the meaning of meditation, or if abbreviated, the outer part is surrounded by a vajra fence of fire, and in the center is a triangular dark blue. On the crescent moon is arranged the scene of a charnel ground. In the center, arrange the hand implements or flower arrangements that match the deity's posture. Place a vase filled with ornaments and essence on it. In front of it, place a torma, chakali, and decorate it with arrow banners. The shape of the torma is like a round iron castle with power, on top of which is placed the main torma, which is triangular and majestic. In front of it, place the mother's torma, which is also triangular. On the four sides of the base, the four guardians, with the east and south each being triangular. The west is a triangle with a rightward curve, and the north is a triangle, all surrounded by torma crumbs and hooks. Behind the mandala, place the offering torma. To the right, place the medicine offering. To the left, place the rakta. Surround the edges with offerings. In addition, gather all the necessary materials below.
Second, the Sadhana: Meditate on yourself as any of the wrathful kings, and bless the general offerings, medicine torma, and rakta. Cleanse and purify the support for the front generation. From emptiness, in the sky in front, in a realm of mingled blood and fat, Mount Malaya, a place of blazing iron hail. In a place of extreme terror and horror, in the center of the great charnel ground playing palace, on a lotus and sun disc, on top of a human corpse and a horse corpse, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises a hooked knife marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), completely transformed, manifesting as the glorious Wisdom Lord, Great Black One, with the form of a vajra rakshasa, body color dark blue-black, short and stout, limbs thick, with the brilliance of a hundred thousand suns. One face, two arms, three eyes, mouth open, bared fangs.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྲ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྡོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལས་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། མཆན་གཡས་སུ་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་གཟེར་བའི་བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་བེང་སྨད་
ནས་བདུད་དམག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་གསེར་རྐེད་ནོར་བུའི་མིག་ཚངས་ཅན་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རིགས་ལྔའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརྫིས་པ། གཏུམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། སྟ་ཟུར་གཉིས་ན་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུག་པ། རྩིབ་ལོགས་ལ་འཕར་དྲེད་འཁྱུག་པ། ཞབས་ལས་སྟག་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་ཐུར་དུ་གཏིབས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞིང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྦྲུལ་ནག་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་ཐོད་སྐྱོགས་རུས་བཅུད་རྐང་ཀླད་དང་འབྲུ་མར་ཁྲག་ཆང་
གིས་གང་བ་རོལ་ཞིང་སྟོབ་པ། གཡས་སུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བཛྲ་ཀིངྐ་ར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དམིགས་པའི་མགོ་ལུས་འདྲལ་བ། གཡོན་ཐོད་

【汉语翻译】
牙齿间渗出鲜血，卷动舌头发出猛烈的摩擦声，紧蹙眉头，鼻孔里发出爆裂的风声，血红而圆的三只眼睛转为怒目，头发、胡须、眉毛呈暗黑色，向上燃烧并从中闪耀出巨星般的光芒。右手拿着燃烧的弯刀，左手将盛满恶毒之血的颅骨置于胸前上下摇动。右腋下钉着巨大的檀香木桩，从木桩上半部分放出百万天兵，从木桩下半部分放出两万一千魔兵。身上穿着层层叠叠的黑色绸缎法衣，腰间系着镶嵌宝石的金腰带。头戴以五种头盖骨碎片为顶饰的头冠，垂挂着五十个湿淋淋血迹斑斑的头颅和金刚项链。四肢缠绕着蛇，身穿人皮上衣等，具有坟场的恐怖装束。脚穿萨克提长筒靴，以左腿伸展的姿势傲然挺立，以威严的气势镇压着所有敌对势力。具有凶猛而不驯服的神态。头顶上，一只黑色的鹏鸟飞翔盘旋。左右两侧，狮子抖动鬃毛。肋骨旁，跳跃着熊。脚下，老虎飞奔。在燃烧的智慧火焰中，他安住于统摄三界、以威势压倒三有的自性之中。他的左边，在太阳和尸体的座垫上，是母尊克罗地施瓦里玛，身色青蓝，一面二臂三眼。倒垂的头发缝隙中闪耀着火星。身披田野的皮革，日月星辰与彩虹光芒交织。腰间缠绕着虎皮和羚羊皮。以黑蛇为饰品，并以鳄鱼的头盖骨装饰。右手拿着蛇索，左手拿着盛满骨髓、脑髓、酥油、血酒的颅碗，嬉戏享用。右边是业力怙主，身色黝黑，形象丑陋，头发赤黄色向上竖立，右手拿着弯刀，左手拿着盛血的颅碗。左腿伸展，以接受命令的姿势安住在尸体的座垫上。在这些尊神的东方，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出忿怒尊金刚金嘎惹，身色深蓝黑色，具有威猛忿怒的神态，一面二臂。右手挥舞着兵器轮，将目标的头和身体劈开。左手拿着颅碗。

【英语翻译】
Blood oozes from the teeth, the tongue rolls, and a fierce rasping sound is produced. The brow is furrowed, and a scattering wind sound emanates from the nostrils. The three round, red eyes turn into angry stares. The hair, beard, and eyebrows are dark black, blazing upwards and radiating the light of great stars. The right hand holds a burning curved knife, and the left hand holds a skull filled with the blood of the wicked, shaking it up and down at the heart. A large sandalwood stake is nailed into the right armpit, from the upper part of the stake emanate a hundred thousand divine soldiers, and from the lower part of the stake emanate twenty-one thousand demon soldiers. The body is adorned with layers of black silk robes, and a golden belt with jeweled eyelets is tied around the waist. The headdress is a crown with five dry skull fragments as ornaments, and hanging down are fifty wet, bloody skulls and a vajra necklace. The limbs are entwined with snakes, and the upper body is covered with human skin, etc., with the terrifying attire of a charnel ground. Wearing Sakti long boots, he stands tall with his left leg extended, crushing all enemies and obstacles with his majestic presence. He has a fierce and untamed demeanor. On the crown of his head, a black garuda flies and hovers. On both sides, lions shake their manes. Bears leap along the ribs. Tigers dart from his feet. In the midst of blazing flames of wisdom, he dwells as the master who subdues the three realms and overpowers the three existences. To his left, on a sun and corpse cushion, is the mother Krodheshvari, with a blue-black body, one face, two arms, and three eyes. Sparks of fire radiate from the gaps in her downward-hanging hair. Her upper body is covered with the skin of a field, and the sun, moon, stars, and rainbow light intermingle. She wears a tiger skin and antelope skin around her waist. She is adorned with black snake ornaments and crocodile skulls. Her right hand holds a snake lasso, and her left hand holds a skull cup filled with bone marrow, brain, butter, blood, and wine, which she enjoys and consumes. To the right is the Lord of Karma, with a black body and an unsightly form, his reddish-yellow hair standing on end. His right hand holds a curved knife, and his left hand holds a skull cup filled with blood. With his left leg extended, he sits on the corpse cushion in a posture of receiving orders. To the east of these deities, from the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the wrathful Vajrakinkara, with a dark blue-black body, a fierce and wrathful demeanor, one face, and two arms. His right hand whirls a weapon wheel, severing the heads and bodies of his targets. His left hand holds a skull cup.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཡ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་དམར་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྡང་མིག་གིས་དགྲ་དཔུང་སྲེག་ཅིང་རལ་པ་དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། གཡས་སུ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། ཡུམ་བསེ་གདོང་ཟངས་མགྲིན་ཅན་དམར་ནག་འཇའ་ཚོན་གྱི་གོས་ཅན་བྱད་ཐག་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། བསེའི་གྱད་ཆེན་བཞི། བསེ་མོ་བཞི། མི་དམར་བཤན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཛ་ལས་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ་ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་
ཉམས་ཅན། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བའི་རྩེ་ལས་སྐྱིན་ཐང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་མ་ལས་འདོད་ཁམས་བདག་མོ་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་རིད་ལ་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་བར་དུ་མི་རོ་རངས་པོ་གསོལ་བ། དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བ། ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙན་གཡས་སེང་གེ་དང་གཡོན་པ་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཅན། དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་སྒ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གོང་རྨེད་ཅན་ལ་བཅིབས་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་འཆང་བ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས

【汉语翻译】
口中吞食充满敌人心血之物，身穿人皮上衣，腰系虎皮下裙，以蛇和头骨为饰。手持刀的十二位金刚橛等使者被傲慢的眷属围绕。南方是夜叉，赤铜色，张着嘴，发出嘎嘎的响声。以憎恨的目光焚烧敌军，红色头发如云般密集。右手挥舞着金剃刀，左手拿着犀牛角矛。明妃是犀牛角面孔，铜喉咙，身穿红黑色彩虹之衣，拿着咒索和疾病袋。四个犀牛角巨人和四个犀牛角女，四十二个红人屠夫等使者被傲慢的眷属围绕。西方是匝，大行星恶魔罗睺罗，身体是烟色，罗刹的形象，九个头，身体布满眼睛，具有凶猛恐怖的姿态。右手挥舞弯刀，刀尖旋转着尸林轮，左手吸着颅血，抛出鳄鱼套索。下半身盘绕成蛇，以田地的地基和头骨蛇的项链等恐怖的装饰品为装饰。四个姐妹面孔，八大行星，二十八星宿等三界傲慢的眷属围绕。北方是玛，欲界自在母热玛迪，黑肤色，干瘦而凶猛。张着嘴，在龇着的牙齿之间吞食新鲜的尸体。发出猛烈的嘎嘎声，鼻孔里冒出疾病的烟雾。肚脐里升起太阳，头顶上出现月亮。戴着干头骨的头饰和湿头骨的项链。右耳饰有狮子，左耳饰有蛇和铃铛。右手挥舞着占卜木，左手将疾病袋投向敌人。身穿人皮上衣，腰系瑞迪下裙，以蛇为腰带。骑着三条腿的骡子，骡子有罗刹头骨的鞍座和蛇的胸甲，在血海中嬉戏。拿着疾病袋、颜色的线团、黑白骰子、恶魔的占卜木等五种幻化武器，与黑母百万眷属一起，位于黑色风暴之中。在这些之外，化身和再化身的使者，使者，八部众等傲慢的军队，被不可思议的数量所围绕。全部

【英语翻译】
Swallowing the essence of enemies' hearts and blood, adorned with a human skin upper garment and a tiger skin lower wrap, decorated with snakes and skulls. Surrounded by the assembly of arrogant messengers, including the twelve great Kīlas holding knives. In the south, Ya is the Yaksha, copper-red-black in color, with an open mouth and gnashing teeth. Burning the enemy forces with hateful eyes, with red hair dense like clouds. Holding a golden razor in the right hand and a rhinoceros horn spear in the left. The consort is the rhinoceros horn-faced, copper-throated one, wearing a red-black rainbow garment, holding a noose and a disease bag. Four rhinoceros horn giants, four rhinoceros horn women, forty-two red human butchers, and other messengers are surrounded by the arrogant assembly. In the west, Za is the great planetary demon Rahula, with a smoky-colored body, a Rakshasa form, nine heads, the entire body filled with eyes, possessing a fierce and terrifying demeanor. From the tip of the right hand wielding a curved knife, a wheel of the charnel ground spins, while the left hand sucks cranial blood and throws a crocodile lasso. The lower body is coiled into a snake, adorned with terrifying ornaments such as the foundation of fields and a garland of skull snakes. Four sister faces, eight great planets, twenty-eight constellations, and other arrogant assemblies of the three realms surround him. In the north, Ma is the Desire Realm Queen Remati, black in color, emaciated, and with a fierce demeanor. With an open mouth, devouring a fresh corpse between gnashing teeth. Emitting a fierce gnashing sound, and exhaling a mist of disease from the nostrils. The sun rises from the navel, and the moon appears on the crown of the head. Adorned with a dry skull headdress and a necklace of wet skulls. The right ear is adorned with a lion, and the left with a snake and a bell. Wielding a divination board in the right hand and casting a disease bag at the enemy in the left. Wearing a human skin upper garment and a Re-lde lower wrap, with a snake as a belt. Riding a three-legged mule with a Rakshasa skull saddle and a snake breastplate, frolicking in a sea of blood. Holding five emanated weapons: a disease bag, colored thread balls, black and white dice, and a demon's divination board, accompanied by a retinue of a million black mothers, residing in the midst of a black whirlwind. Beyond these, emanations and further emanations, messengers, servants, the eight classes, and other arrogant armies are surrounded by an inconceivable number. All

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་སྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་བས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ། ལང་ཀ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་བརྡལ་གྱི། །དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ། །དྲག་ཤུལ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་རུ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར། །ལངྐའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་དང་། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་འཁོར་དང་
བཅས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི

【汉语翻译】
一切都将事业转为如意，满足修行者的愿望，使天空、空间、大地全部充满。所有主尊眷属的额头上是白色ཨཱོྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是红色ཨཱཿ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写āḥ，汉语字面意思：啊），心间是蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写hūṃ，汉语字面意思：吽）。从ཧཱུྃ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，如铁钩般，从自性任运成就的殊胜处所——奥明法界宫殿，马拉雅燃烧着天铁的山，八大尸陀林等自性之地，吉祥怙主具德聚主及其眷属，如乌云般降临于前方虚空，观想并结铁钩手印，念诵：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文） ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ（藏文）。
ཧཱུྃ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写hūṃ，汉语字面意思：吽）
楞伽国的城镇中，
央吉山名马拉雅，
红土旷野大海边，
具足猛烈的顶峰上，
大吉祥金刚罗刹，
调伏魔众之后也，
密咒法轮转动时，
以名灌顶承诺为仆。
金刚罗浪尸陀林聚主，
大黑怙主大护法，
近侍忿怒自在母，
无二父母之眷属，
楞伽之主等众及，
斯勒和毕摩侍女群，
大集会之瑜伽士，
男女眷属众等皆，
为护持佛教之故，
祈请降临于此处。
ཨཱོྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།（藏文） ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ（藏文） ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ（藏文）以此迎请。
ཧཱུྃ།（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写hūṃ，汉语字面意思：吽）
充满金刚大磐石，
日月莲花珍宝座，
大垫交叉之座上，
极怖畏勇士眷属请安住。
ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文）请安住。
ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文） ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文）
吉祥金刚大黑怙主具德聚主，妃子眷属等，不违背根本传承上师的教令和誓言，护持佛教等誓言。

【英语翻译】
May everything transform activities into wish-fulfillment, fulfilling the hopes of practitioners, and may the sky, space, and earth be completely filled. On the foreheads of all the main deities and their retinues are white Oṃ (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats are red Āḥ (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写āḥ，汉语字面意思：啊), and in their hearts are blue Hūṃ (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hūṃ (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写hūṃ，汉语字面意思：吽) emanate rays of light like iron hooks, and from the supreme places of self-arisen perfection—the palace of Akanishta Dharmadhatu, Mount Malaya blazing with meteoric iron, the eight great charnel grounds, and other natural places—the glorious protector, the Lord of the Assembly of the Virtuous, along with his retinue, comes like a dense cloud in the sky before you. Visualize this and bind the iron hook mudra, reciting: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phat (藏文). Oṃ Bhurkur Mahakala Samaya Hrih Hrih Ankusha Jah Jah (藏文).
Hūṃ (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写hūṃ，汉语字面意思：吽).
In the city of Lanka,
In the center, Mount Malaya,
On the red Koka plain by the sea,
On the summit with fierce power,
The great glorious Vajra Rakshasa,
Having subdued the hordes of demons,
When turning the wheel of secret mantra,
Having been empowered by name and promised to be servants,
The Lord of the Vajra Corpse Charnel Ground Assembly,
The Great Black Protector,
The close attendant Krodheshvari,
The retinue of inseparable father and mother,
The lords of Lanka and others,
The throngs of slaves, male and female servants,
The yogis of the great assembly,
All the male and female retinues,
For the sake of protecting the Buddha's teachings,
I invite you to come to this place.
Oṃ Ehyehi Shri Mahakala Ganapati Saparivara Mahakarunika Drishya Hoḥ Samaya Tvam (藏文). Akarshaya Hūṃ Jah (藏文). E Ah Ralli Hrih Hrih Jah Jah (藏文). Invite them with this.
Hūṃ (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写hūṃ，汉语字面意思：吽).
A great seat filled with vajra rocks,
A throne of sun, moon, lotus, and jewels,
On a seat of crossed great cushions,
I request the fierce hero and retinue to dwell.
Oṃ Bhurkur Mahakala Rakmo Krodheshvari Nagmo Ting Lam Samaya Tvam Tishta Vajra (藏文). Please dwell.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phat (藏文). Oṃ Vajra Samaya Hana Hana Hūṃ Phat (藏文).
Glorious Vajra Great Black Protector, Lord of the Assembly of the Virtuous, consort and retinue, without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus, protect the Buddha's teachings, and so forth, with vows.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཉེར་གཏད། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག །ལ་དུ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་ཡིད་བཞིན་ཟས། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན། །
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ཆུ། །གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་ལ་སོགས་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་མཆོག །བཤོས་གཙང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པས། །རིམ་གསུམ་མཆོད་པས་ཚོགས་བདག་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་སྨན་ཕུད་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ་འབུལ་ཚིག་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་བླངས་པའི་མཐར་མཚན་སྔགས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བཏགས་ནས་འབུལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོར་མ་ལ་རཀྟས་བྲན་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ཞིང་དགུག་བསྟིམ་བྱ། ནང་མཆོད་བྲན་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ནག་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ། །གཞན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ཕམ་མཛད་པ། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ།
ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིནྟ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པའི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ལ་ཕྱག༴ སྤྱོད་པ་རླ

【汉语翻译】
交付。 诸天军队首领之主， 善具黑尊大力者， 尸林之主度脱之敬， 向眷属众顶礼。 阿ཏི་པཱུ་ཧོཿ， པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ（藏文，प्रतीच्छ，pratīccha，领受）以此顶礼。 吽。 此三千或他三千世界中， 花鬘等珍宝， 萝卜白菜等如意食， 陆生水生等受用物， 不死甘露等誓言水， 古古脂等焚香云， 纯净酥油灯等明亮光， 洁净食品饮食受用种种， 以三次第供养令会主欢喜。 嗡 ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，班杂 རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། 以此作普遍供养后， 特别供养，献上药供、血供、朵玛三者之仪轨，从其他同类仪轨中摘取，最后将各尊之名咒与各自的咒语相连而献供。 尤其，将朵玛洒上血，观想从自己心间发出炽热粗猛的光芒，以此激励怙主及其眷属。 观想化身使者们将遍布十方的所有邪魔仇敌融入朵玛之中，并进行勾招融入。 洒洒内供，以嗡 阿 吽 将血肉转化为甘露。 吽。 瑜伽士众之吉祥怙主， 玛哈嘎拉具大力， 黑苦行者请聆听， 善具黑尊凶猛者， 请享用血肉红供， 安住于自己的王位， 击败其他的军队， 将被诅咒的仇敌们， 享用吧，垂念吧，誓言之主。 您的誓言之时已到。 仅以此等之后， 在主尊眷属的咒语之下， 玛哈 玛ཾ་ས་ཁཱ་ཧི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大肉吃）， 玛哈 རཀྟ་ཁཱ་ཧི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大血吃）， 玛哈 གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大牛黄吃）， 玛哈 བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大脂肪吃）， 玛哈 ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大心吃）， 玛哈 ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大甘露吃）， ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིནྟ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，此香花香水食品饮料吃）如此供养。 赞颂为： 吽。 遮止非天军队之战， 呼出天军之气， 向善具黑尊及其眷属， 供养赞颂并顶礼。 向福德威光殊胜者顶礼， 向圆满智慧大乐众顶礼， 行为...

【英语翻译】
Entrusted. Lord of the assembly of the leaders of the gods, The powerful and virtuous black one, The master of the charnel ground, the liberating ging, I prostrate to you with your retinue. A ti pu ho, prati cha ho. Make prostrations with this. Hūm. In this three thousand or other three thousand worlds, Precious things such as flower garlands, Delicious foods such as radishes and turnips, Enjoyable things such as land-born and water-born things, Vows such as immortal nectar, Clouds of incense such as gugul and great fat, Excellent lights such as great melted butter lamps, With pure food, drink, and various enjoyments, May the lord of the assembly be pleased by the threefold offerings. Om Shri Maha Kala Ganapati Saparivara Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ah Hum. After making general offerings with this, In particular, the three offerings of medicine, essence, rakta, and torma are offered with the ritual words taken from other similar rituals, and finally the name mantras of each deity are attached to their respective mantras and offered. Especially, sprinkle rakta on the torma and visualize hot and rough rays emanating from your heart, thereby urging the protector and his retinue. Visualize the emanation messengers merging all the enemies and obstructors throughout the ten directions into the torma, and perform the summoning and merging. Sprinkle the inner offering, and transform the flesh and blood into nectar with Om Ah Hum. Hūm. Supreme glorious protector of all yogis, Mahakala, possessor of great power, Black ascetic, please listen, Virtuous black one, fierce one, Please accept the offering of red flesh and blood, Abiding in your own kingdom, Defeating the armies of others, The enemies and obstructors who have been cursed, Enjoy, contemplate, lord of vows. The time for your vow has come. Just after this, below the mantras of the main deity and retinue, Maha mamsa khahi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, great meat eat), Maha rakta khahi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, great blood eat), Maha gorochana khahi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, great bezoar eat), Maha vasuta khahi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, great fat eat), Maha chitta khahi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, great heart eat), Maha amrita khahi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, great nectar eat), Idam dhupe pushpe gandhe naividya balinta pibato ho (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, this incense flower scent food drink eat). Offer in this way. The praise is: Hūm. Turning back the war of the asura armies, Breathing out the breath of the white god armies, To the virtuous black one and his retinue, Offer, praise, and prostrate. I prostrate to the exalted one of merit and splendor, I prostrate to the great assembly of perfect wisdom, Conduct...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཆེན་འཕགས་ལ་ཕྱག༴ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག༴ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ་ཕྱག༴ སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་དག་ལ་ཕྱག༴ བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག༴ སྟོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ཚོགས་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་དེ་ཟོར་ཡང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཤེས་ན་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་
བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྐུལ་བས་དབང་དུ་བསྡུས་ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ནོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་པདྨེ་དྷེ་བུརྩི་བུར་བྱི་གེ་བྱེ་མ་ན་སེ་ཨེ་ཧོ་ཤོ་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བསྙེན་སྔགས་སོ། །ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུརྨ་ཨ་པྲརྞ་བུད་ཙི་ཀེ་བི་མ་ན་སེ་ཁ་ཤོ་མོག་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྒྲུབ་སྔགས་སོ། །ཨཱོྃ་བྷུར་ཀུརྟི་ཕཊ། ཅེས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྔགས་སོ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ་ནས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་འཁོར་བཞིའི་སྙིང་པོ་འོ། །དེ་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྐུ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར། །ཕྲིན་ལས་བདུད་འདུལ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་
མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། འདིར་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་ན་ཡི་དམ་གང་ལ་བསྟེན་པ་དེའི་གཞུ

【汉语翻译】
向大勇者致敬！向具大威力者致敬！向具足十度者致敬！向清净二障者致敬！向证悟二无我者您致敬！向获得导师授记的您敬礼！与往昔诸佛意相同，与持明成就者加持相同，与母曜空行母等誓言相同，与天龙八部等威力相同，与往昔仙人等发愿相同，向会众之主您敬礼！向怙主您敬礼！仅以此赞颂，是为简略之故，若知，则如其他广赞。此后，
当念诵时，观想怙主心间有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，深蓝色，其周围环绕着念诵的咒语，向右旋转。从自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，催动怙主心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从而摄受，领受“做什么”的指令，并观想事业无碍成办。然后念诵：嗡 奔古玛哈贝玛德 奔则奔则 贝玛纳赛 诶火修摩 卓达 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་པདྨེ་དྷེ་བུརྩི་བུར་བྱི་གེ་བྱེ་མ་ན་སེ་ཨེ་ཧོ་ཤོ་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ bhurkur mahāpadme dhe burtsi bur bi ge bye ma na se e ho sho mo krodha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 奔古玛哈贝玛德 奔则奔则 贝玛纳赛 诶火修摩 卓达 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。）这是近修咒。嗡 奔热古玛 阿奔那 奔则给 贝玛纳赛 卡修摩 卓达 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུརྨ་ཨ་པྲརྞ་བུད་ཙི་ཀེ་བི་མ་ན་སེ་ཁ་ཤོ་མོག་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ bhuru kurma aprarṇa bud tsi ke bi ma na se kha sho mog krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 奔热古玛 阿奔那 奔则给 贝玛纳赛 卡修摩 卓达 吽 吽 啪 啪 梭哈。）这是近心咒。嗡 奔热古热 诶则给 贝 乌楚玛 卓达 吽 啪。（藏文：ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ bhuru kuru i tsi ki bi u tsuṣma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 奔热古热 诶则给 贝 乌楚玛 卓达 吽 啪。）这是成就咒。嗡 奔 滚地 啪。（藏文：ཨཱོྃ་བྷུར་ཀུརྟི་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ bhur kurti phaṭ，汉语字面意思：嗡 奔 滚地 啪。）这是大成就咒。观想怙主心间的种子字的光芒，催动眷属们行动，然后念诵：嗡 班杂 卓达 扎拉 萨玛雅 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध ज्वाल समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha jvāla samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 卓达 扎拉 萨玛雅 吽。）嗡 班杂 亚叉 扎拉 萨玛雅 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र यक्ष ज्वाल समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa jvāla samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 亚叉 扎拉 萨玛雅 吽。）嗡 班杂 罗叉 扎拉 萨玛雅 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष ज्वाल समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa jvāla samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 罗叉 扎拉 萨玛雅 吽。）嗡 班杂 泽达 扎拉 萨玛雅 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र चित्त ज्वाल समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta jvāla samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 泽达 扎拉 萨玛雅 吽。）这是四眷属的心咒。如此尽力念诵后，献上五种妙欲供品和内供。吽！五尊猛厉身，乃诸佛之教令行者，具五种智慧，乃五部佛之眷属，事业调伏魔，乃一切敌障之诛杀者，向具善眷属众敬礼赞叹！请垂听炽燃之坛城，请忆念！以外内密之供品令欢喜！誓言违犯错谬，忏悔发露！祈请赐予共同殊胜之成就！如此赞颂并祈请事业。此处若作会供，则依止何本尊之法轨

【英语翻译】
Homage to the Great Valiant One! Homage to the One with Great and Fierce Power! Homage to the One Possessing the Ten Perfections! Homage to the One Who Purifies the Two Obscurations! Homage to You Who Realize the Two Selflessnesses! I prostrate to the One Who Received the Prophecy of the Teacher! Having the same intention as the Buddhas of the past, having the same blessings as the Vidyadharas and Accomplished Ones, having the same samaya as the Matrikas and Dakinis, having the same power and strength as the Eight Classes of Gods and Demons, having the same aspiration as the Sages of the past, I prostrate to You, Lord of Assemblies! I prostrate to You, Protector! Praising in this way is for the sake of brevity. If you know, then do as in other extensive praises. Then,
When reciting, visualize that at the heart of the Protector is a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, surrounded by a rosary of the mantra to be recited, rotating to the right. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at my heart, rays of light emanate, stimulating the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the heart of the Protector, thereby subduing, receiving the command of "What should I do?" and thinking that the activity is accomplished without obstruction. Then recite: Oṃ Bhurkur Mahāpadme Dhe Burtse Bur Bi Ge Bye Ma Na Se E Ho Sho Mo Krodha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā. (藏文：ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་པདྨེ་དྷེ་བུརྩི་བུར་བྱི་གེ་བྱེ་མ་ན་སེ་ཨེ་ཧོ་ཤོ་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ bhurkur mahāpadme dhe burtsi bur bi ge bye ma na se e ho sho mo krodha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 奔古玛哈贝玛德 奔则奔则 贝玛纳赛 诶火修摩 卓达 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。) This is the approach mantra. Oṃ Bhuru Kurma Aprarṇa Bud Tsi Ke Bi Ma Na Se Kha Sho Mog Krodha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. (藏文：ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུརྨ་ཨ་པྲརྞ་བུད་ཙི་ཀེ་བི་མ་ན་སེ་ཁ་ཤོ་མོག་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ bhuru kurma aprarṇa bud tsi ke bi ma na se kha sho mog krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 奔热古玛 阿奔那 奔则给 贝玛纳赛 卡修摩 卓达 吽 吽 啪 啪 梭哈。) This is the close heart mantra. Oṃ Bhuru Kuru I Tsi Ki Bi U Tsuṣma Krodha Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨཱོྃ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ bhuru kuru i tsi ki bi u tsuṣma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 奔热古热 诶则给 贝 乌楚玛 卓达 吽 啪。) This is the accomplishment mantra. Oṃ Bhur Kurti Phaṭ. (藏文：ཨཱོྃ་བྷུར་ཀུརྟི་ཕཊ།，梵文罗马拟音：oṃ bhur kurti phaṭ，汉语字面意思：嗡 奔 滚地 啪。) This is the great accomplishment mantra. Thinking that the light rays from the seed syllable at the heart of the Protector stimulate the retinue to action, then recite: Oṃ Vajra Krodha Jvāla Samaya Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध ज्वाल समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha jvāla samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 卓达 扎拉 萨玛雅 吽。) Oṃ Vajra Yakṣa Jvāla Samaya Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र यक्ष ज्वाल समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa jvāla samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 亚叉 扎拉 萨玛雅 吽。) Oṃ Vajra Rakṣa Jvāla Samaya Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र रक्ष ज्वाल समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa jvāla samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 罗叉 扎拉 萨玛雅 吽。) Oṃ Vajra Citta Jvāla Samaya Hūṃ. (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र चित्त ज्वाल समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta jvāla samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 泽达 扎拉 萨玛雅 吽。) These are the heart mantras of the four retinues. After reciting as much as possible in this way, offer the five sensual objects and the inner offering. Hūṃ! The five fierce bodies are the supreme enforcers of the Buddhas' command. Possessing the five wisdoms, they are the retinue of the five Buddha families. Their activity subdues demons and slays all enemies and obstacles. I prostrate and praise the well-endowed retinue! Please listen to the blazing mandala and remember! Please be pleased with the outer, inner, and secret offerings! Vows broken and transgressions, I confess and reveal! Please bestow common and supreme accomplishments! In this way, praise and request activity. Here, if you do a tsok offering, then according to the sadhana of whichever yidam you rely on,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དང་། ཡང་ན་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །སོགས་ཀྱིས་དང་པོར་མཆོད། བར་པ་སྐོང་བཤགས་དང་འབྲེལ་བས་སྐོང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གནས༴ དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང་གནས༴ རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བྱེད་གནས༴ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གནས༴ རིག་འཛིན་སྲུང་མ་གནས༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་གནས༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་བོ་ལེགས་ལྡན་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །སྒྲུབ་བོ་ཚོགས་བདག་གོང་མ་གཡེལ། །བསྐུལ་ལོ་བདུད་རྒྱལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། །འཕན་གདུགས་ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་
བསྐང་། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་འདིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་མཁྲིས་པ་དང་། །གཡང་གཞི་ལྷབ་ལྷུབ་རྐང་གླིང་སྒྲས། །དཔལ་མགོན༴ དམར་ཆེན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའི་རྒྱུན། ཁྱད་པར་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན༴ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །དཔལ་མགོན༴ གཡག་ནག་རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་དང་། །ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ། །རྟེན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར། བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཉམས་ཆག་བྱང་བར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་བར་བྱའོ། །བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་ད

【汉语翻译】
或者像会供品甘露一样加持。无上殊胜的供养，首先以“此”等供养。中间与圆满忏悔相关，加持圆满物。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。我乃持明成就者，安住誓言，与本尊相连。您乃具威力的护法，往昔大吉祥怙主前，曾发誓守护教法。您那严厉的誓言，如今瑜伽士我劝请，请以誓言力降临此处。玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）请降临此地！具善黑尊请降临此地！尸林度母护法请降临此地！金刚度母行者请降临此地！十地自在者请降临此地！持明护法请降临此地！瑜伽士敌神请降临此地！大象鼻财神请降临此地！ 召唤啊，护法神和司命女神！摇动啊，具善者莫眨眼！ 成就啊，会供主尊莫散乱！ 劝请啊，魔王威力莫减小！ 今晚圆满您的誓言， 圆满啊，以劫圆满您的誓言。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。鲜花、香、灯和香气， 食物和乐器的种种， 幡幢、伞盖和飘动之物， 以种种供品圆满具善及其眷属的誓言。 五大肉堆积如山， 五甘露盛满如海， 以具足五智慧的誓言物， 圆满怙主及其眷属的誓言。 五大肉、血和五根， 五大脂、油和胆汁， 招财物飘动，腿骨号声响， 圆满怙主及其眷属的誓言。 红色食物的朵玛， 谷物精华和甘露饮料， 特别是种种誓言物， 圆满怙主及其眷属的誓言。 四大洲、小洲、须弥山， 七珍宝和吉祥物， 五妙欲的供养， 圆满怙主及其眷属的誓言。 黑牦牛、黑马、黑狗， 黑羊、黑鸟等等， 种种所依的誓言物， 圆满怙主及其眷属的誓言。 在念诵这些之后， 圆满和忏悔啊，具誓言者！ 具誓者圆满誓言之后， 请清净我的过失。 成就悉地之障碍， 息灭违缘和障碍， 成就顺缘和一切所愿。 恒常莫忘誓言， 请成办所托之事业。 如此进行圆满。 忏悔文：  ஹோ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)： 具足功德，赐予成就的上师

【英语翻译】
Or bless it like the tsok substance nectar. This unsurpassed supreme offering, first offer with "this" etc. In the middle, related to fulfillment and confession, bless the fulfillment substance. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). I am a vidyādhara practitioner, abiding in samaya, connected to the deity. You are a powerful protector, in the past before the great glorious lord, you vowed to protect the teachings. That fierce vow of yours, now I, the yogi, urge you, please come here by the power of your vow. Mahākāla (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One) please come to this place! Auspicious Black One please come to this place! Cemetery Tārā protector please come to this place! Vajra Tārā practitioner please come to this place! Lord of the Ten Bhūmis please come to this place! Vidyādhara protector please come to this place! Yogi enemy god please come to this place! Great Gaṇapati please come to this place! Summon, Dharma protector and life-taking goddess! Wave, auspicious one, do not blink! Accomplish, tsok lord, do not be distracted! Urge, demon king, do not diminish your power! Tonight, fulfill your vow, fulfill, with kalpas, your vow. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Flowers, incense, lamps and fragrance, varieties of food and music, banners, umbrellas and fluttering things, with various offerings, fulfill the vow of the auspicious one and his retinue. The five great meats piled up like mountains, the five nectars filled like oceans, with these samaya substances endowed with the five wisdoms, fulfill the vow of the glorious protector and his retinue. The five great meats, blood and five senses, the five great fats, oil and bile, wealth-attracting things fluttering, the sound of leg bone trumpets, fulfill the vow of the glorious protector and his retinue. Red great food torma, essence of grains and nectar drinks, especially various samaya substances, fulfill the vow of the glorious protector and his retinue. The four continents, subcontinents, Mount Meru, the seven precious things and auspicious substances, the offerings of the five desirable qualities, fulfill the vow of the glorious protector and his retinue. Black yak, black horse, black dog, black sheep, black bird, and so on, various supporting samaya substances, fulfill the vow of the glorious protector and his retinue. After reciting just these, fulfill and confess, you who have vows! After the one with vows has fulfilled the vows, please purify my faults. Obstacles to accomplishing siddhis, pacify adverse conditions and obstacles, accomplish favorable conditions and all wishes. Always do not forget your vows, please accomplish the entrusted activities. Thus, perform the fulfillment. Confession: Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoḥ): Guru

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་
དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྡོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཐ་མལ་ལས་ལ་ཡེངས་པ་མཐོལ༴ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་ཁས༴ ཐ་མལ་ལོང་གཏམ་སྨྲས་པ་མཐོལ༴ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པར་ཁས༴ དུག་གསུམ་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར་མཐོལ༴ ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་འཛུགས་པར་ཁས༴ དགོས་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་མཐོལ༴ རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་པར་ཁས༴ སྙོམས་ལས་ལེ་ལོས་གཡེངས་པ་མཐོལ༴ མན་ངག་སྦས་ནས་སྒྲུབ་པར་ཁས༴ གསང་བའི་གཉེར་ཁ་འཆོལ་པ་མཐོལ༴ དམ་རྫས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་ཁས་བླངས་ནས། །འབགས་བཙོག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཐོལ༴ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་ཁས༴ གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་བགྱིས་པ་མཐོལ༴ ཟོལ་མེད་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་ཁས༴ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་མཐོལ༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་འགལ་བ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་འབུལ་ལོ་ཚངས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་ནི། སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་བཟླས་པའི་རྗེས་ཀྱི་བསྟོད་
པ་དང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བའི་མཐར་ཐུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་བཀུག །བདུད་རྩིར་སྤར་བས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ཡི། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དེང་འདིར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་མཛོད། །ཕྱི་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོས་སུ་བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པར་འབུལ་ལོ། །སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་། ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན། གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ཉིད

【汉语翻译】
母坛城尊，大吉祥金刚罗刹忿怒王，具善黑尊及其眷属，祈请垂念！进入大乘密咒无上之门后，对于共同、特殊、超胜之誓言，恒常守护并承诺受持，违犯、破损、错谬皆忏悔！承诺修持四座瑜伽，散乱于世俗事务皆忏悔！承诺策励如来意续，说无意义之语皆忏悔！承诺修持无缘智慧，为三毒分别所转皆忏悔！承诺建立内外密之所依，所需誓物不全皆忏悔！承诺恒常供养赞颂亲近，懈怠懒惰散乱皆忏悔！承诺隐秘口诀而修持，秘密封印混乱皆忏悔！承诺以殊胜誓物供养，染污衰损皆忏悔！承诺如佛所说而修持，行事偏颇不公皆忏悔！承诺无伪守护誓言，为违犯衰损所染皆忏悔！身语意及根本支分之，一切违犯誓言皆一一忏悔！献上忏悔，祈请令清净，祈请以胜成就充满我身心！如是念诵百字明等。如是圆满忏悔，是为应时事业所需，通常事业则于念诵后之赞颂，及祈请事业之末，观想食子，迎请对境，化为甘露而供养。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 诸天之主，众会之主，具善黑尊大力者，近侍克罗地施瓦日玛，及格、夜叉、罗刹，母曜、空行、使者，化身、再化身及其眷属，享用无漏欲妙甘露之，誓物供品食子，于今受托之事祈请成办，往昔所托之事祈请酬谢，未来所托之事祈请资助，祈请您守护佛陀之教法，祈请您弘扬三宝之威德，祈请您诛灭上师之身敌，祈请您作为修行者之助伴。如是于修行房之顶层等处献上食子。再次献上酬谢之供赞，忏悔过失，若有本尊像则祈请坚住，若无则祈请智慧食子宾客返回，誓言尊者融入自身。

【英语翻译】
Mother Mandala Deity, Glorious Great Vajra Rakshasa Wrathful King, Auspicious Black One with retinue, Please consider! Having entered the door of the Great Vehicle Secret Mantra Unsurpassed, Regarding the common, special, and extraordinary vows, Always guarding and vowing to uphold them, I confess all violations, breakages, errors, and faults! Having vowed to practice the four-session yoga, I confess being distracted by mundane activities. Having vowed to stimulate the Sugata's mind-stream, I confess speaking meaningless words. Having vowed to meditate on objectless wisdom, I confess being controlled by the thoughts of the three poisons. Having vowed to establish outer, inner, and secret supports, I confess the incompleteness of the necessary samaya substances. Having vowed to always offer praise and approach, I confess being distracted by laziness and idleness. Having vowed to practice by concealing the instructions, I confess the confusion of the secret seal. Having vowed to offer the best of the samaya substances, I confess becoming defiled and deteriorated. Having vowed to practice according to the Buddha's teachings, I confess acting biased and unfairly. Having vowed to protect the vows without pretense, I confess being affected by violations and deteriorations. All violations of the vows of body, speech, and mind, and of the root and branches, I confess individually. Offering confession, please purify, Please fill my being with supreme accomplishments! Thus, recite the Hundred Syllable Mantra and others extensively. Such fulfillment and confession are done according to the needs of the activity at hand. For regular activities, after the recitation, at the end of the praise and the request for activity, visualize the torma, invite the object of focus, transform it into nectar, and offer it. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Lord of the hosts of gods, Lord of the assemblies, Auspicious Black One, great in power, Attendant Krodheshvari, And Ging, Yakshas, Rakshasas, Matri, Dakinis, Messengers, Emanations, further emanations, and retinue, Accept this samaya substance offering torma, of uncontaminated desirable qualities and nectar. Please accomplish the activity entrusted today. Please repay the activity entrusted in the past. Please nourish the activity entrusted in the future. Please protect the Buddha's teachings. Please exalt the dignity of the Three Jewels. Please subdue the enemies of the teacher. Please be a companion to the practitioners. Thus, offer the torma on the roof of the practice room, etc. Again, offer praise of gratitude, Confess faults. If there is a support, request it to remain. If not, request the wisdom torma guests to depart. The samaya being dissolves into oneself.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསྟིམ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་གསོལ་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། བུམ་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ་གཙོ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་འཁོར་སྔགས་རྣམས་བདུན་རེ་ཙམ་དང་། འབྲུ་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་
རེ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། བགེགས་སྐྲོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པར་བྱ། དེ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་ཞུ། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཞིག་སྒྲུབ་དགོས་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བསྟེན་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་དེ་ཡང་སྤྱིར་འཇིག་པར་སླ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཡིན་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བའང་མང་། །ཞེས་གསུངས་པས་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་དེ་ལས་སྐྱོབ་པར་ནུས་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་བསྟེན་པ་གལ་ཆེ། སྲུང་མ་དེ་ལ་ཡང་
འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་མ་ཐར་བས་གཞན་སྐྱོབ་མི་ནུས་པར་མ་ཟད། གནས་སྐབས་ཕན་པ་ཆུང་ངུ་ཙམ་འགྲུབ་ཏུ་སྲིད་ཀྱང་མཐར་ལོག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་འཁུ་ལྡོག་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ཡང་ལུས་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སོགས་ཉེས་དམིགས་ཆེ་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཆུང་བས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བསྟེན་དགོས། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། འདིར་ནི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿཉིད་གདུལ་བྱ་ག

【汉语翻译】
融入。于三处以三字加持。以回向善根和祝愿吉祥作结。第三，随许仪轨是：自前之修供念诵后，直至请托事业之前如前行持。于宝瓶系持咒索，主咒一百零八遍，眷属咒各七遍，三字（嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，嗡阿吽，身语意）二十一遍念诵加持。于抛掷智慧花和领受随许之前行，弟子沐浴、礼拜后就座。遣除障碍之前行。上师言：为利一切有情，为得四身之体性，吉祥黑汝嘎之果位，于此生中即得。未得之间，亦为遣除道之违缘障碍，成办顺缘圆满，欲闻吉祥怙主乐 धन（梵文天城体，Lekden，乐 धन，具足吉祥）众主之甚深随许，欲发菩提心，明晰后请闻。又我等获得难得且具重大意义之清净人身之际，必须修持真正之正法。寂天云：依人身之舟筏，度脱痛苦大河。此舟筏此后难得，愚昧之时莫睡眠。如是说。如是之所依，总的来说易坏，特别是如法行持者，障碍之缘甚多。集谛中云：珍贵之法亦稀少，且常有众多损害。如是说，故依止能从障碍之缘中救护之具力护法至关重要。护法亦有世间和出世间二种。前者，自身亦未脱脱轮回，故不但不能救护他人，且暂时的微小利益或许能成办，但最终引入邪途，稍有不悦即断送性命等，过患甚大而利益甚小，故须依止出世间的殊胜护法。其中，诸续部珍宝中宣说了不可思议之族姓，此处则是本体薄伽梵普贤大胜黑汝嘎自身，为所化

【英语翻译】
dissolve. Seal the three places with the three syllables. Adorn the end with dedicating merit and expressing auspiciousness. The third, the ritual of subsequent permission, is: After the self-front accomplishment offering recitation, up to the request for activity, proceed as before. Direct the mantra cord to the vase, and bless it by reciting the main mantra one hundred and eight times, the surrounding mantras about seven times each, and the three syllables (oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) about twenty-one times each. Before throwing the wisdom flower and receiving the permission, the student's actions of bathing and prostrating are performed, and then they are seated in order. With the removal of obstacles as a preliminary, the teacher says: For the sake of all sentient beings, to attain the state of glorious Heruka, the embodiment of the four bodies, in this very life. Until that is attained, also to eliminate obstacles and hindrances on the path, and to accomplish the abundance of favorable conditions, with the intention to hear the profound subsequent permission of the glorious protector Lekden (梵文天城体，Lekden，乐 धन，具足吉祥), the lord of hosts, generate the mind of enlightenment clearly and request to listen. Furthermore, at this time when we have obtained a rare and meaningful pure human body, we must practice a true and authentic Dharma. Shantideva said: Relying on the boat of the human body, cross over the great river of suffering. This boat is difficult to find in the future, do not sleep in ignorance. Thus it is said. Such a basis is generally easy to perish, and especially for those who practice according to the Dharma, there are many causes of obstacles. In the Compendium it is said: Precious Dharma is rare, and there are always many harms. Thus it is said, so it is important to rely on a powerful protector who can protect from the causes of obstacles. Protectors are also of two types: worldly and transcendent. The former, since they themselves have not escaped from samsara, not only cannot protect others, but even if they can accomplish a small temporary benefit, they ultimately lead to the wrong path, and even with a slight displeasure, they cut off life and so on, with great faults and small benefits, so it is necessary to rely on a special transcendent protector. Among them, the precious tantras speak of an inconceivable variety of lineages, but here the essence is the Bhagavan Samantabhadra Great Supreme Heruka himself, for those to be tamed.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཐལ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་གི་སྒོས་རྒྱུད་མཚོན་ཆ་མངོན་པར་རོལ་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་སོགས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ། ས་བཞི་པའི་དབང་ཕྱུག་གནུབས་ཆེན་པོ་དང་ཟུར་པ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་དབང་དང་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་སློབ་མའི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ནི།
བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། གཉིས་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ། ཨཱོྃ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ དཔལ་མགོན་ནག་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཅག་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས། །དཔའ་བོས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བར་འཚལ། །ལན་གསུམ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་པར་འདོད་པའི་བུ་ཁྱོད་ཉོན། །ལས་དང་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །གནས་སྐབས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཞུམ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ནུས་སམ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དག་པས་ན། །བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་མཆོག་བདག་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་འབྱམས་ཀླས་མ་ལུས་ཀུན། །མཆོག་ཉིད་སྒྲུབ་ཕྱིར་སྦྱོར་བས་ན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་འདུས་པའི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་དང་། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རིན་
ཆེན་དབུ་རྒྱན་མཆོག །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད

【汉语翻译】
为了调伏有毒者，示现吉祥智慧怙主具善黑大尊之身。阿努瑜伽的总纲《意集经》和《幻化网续》的解释根本续，以及特殊的支分续《兵器现行续》等都已阐述。经由国王预言金刚和咕咕惹匝等持明成就者传承。从四地自在主努钦波和素尔巴父子等上师的教规中，存在着许多灌顶和随许的教言。这里是随许的教言。其中也有共同和不共同两种，这里是按照后者进行修持的上师之行和弟子之行的次第。首先是上师之行：
自己的瑜伽和前置生起、修供等事先完成。其次是弟子之行，分为前行和正行两种。首先前行是，为了在与上师吉祥黑汝嘎无二的面前请求随许，献上曼茶罗。说着“献上曼茶罗”，并献上曼茶罗。以嗡 扎秋班达 巴热玛纳雅 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）给予眼罩，以阿 康 贝ra 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）给予鲜花。祈请时复诵这段话： 吽！吉祥怙主黑尊智慧身，自然成就之坛城中，祈请我等进入，勇士请以慈悲摄受！ 三遍。 欲入具善黑尊坛城之子谛听，事业与愿望皆成就，无上大乘之果将生。为暂时守护教法故，无惧可入坛城否？ 上师提问后，回答： 诸法皆自性清净故，我亦自性极清净。如来一切之，心意胜妙即我性。无量无边诸有情，为成最胜勤精进，诸佛海会皆云集，我生身之坛城中。 这样说。 顶礼是： 智慧珍宝顶髻胜，光彩夺目无与伦，诸佛大乐皆汇聚，顶礼极胜尊！ 这样对上师本尊无别顶礼。

【英语翻译】
To subdue the poisonous ones, the glorious Wisdom Protector was manifested as the form of the Great and Auspicious Black One. The general compendium of Anu Yoga, the Sutra of the Gathering of Intentions, and the root tantra explaining the Magical Net, as well as the individual branch tantras, such as the Tantra of the Manifestation of Weapons, have all explained this. It has been transmitted through realized vidyadharas such as King Prophecy Vajra and Kukkuraja. From the lineage of the great Nubchenpo, the master of the Fourth Bhumi, and Zurpa father and son, and other holy lamas, there are many empowerments and subsequent permissions from their tradition. Here, it is a subsequent permission. Among these, there are both common and uncommon ones. Here, the order of the actions of the master and the actions of the disciple are practiced according to the latter. First, the actions of the master:
The master's own yoga, front generation, sadhana offerings, etc., are completed beforehand. Second, the actions of the disciple are divided into preliminary practices and the main practice. First, the preliminary practice is to offer a mandala as the fee for requesting subsequent permission in the presence of the master, who is non-dual with the glorious Heruka. Saying, "I offer the mandala," and offering the mandala. Give the blindfold with OM CAKSHURBANDHA VARAMANAYA HUM (Tibetan, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:). Give the flower with AH KHAM VIRA HUM (Tibetan, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:). Recite this prayer after me: HOH! Glorious Black Protector, Wisdom Body, In the spontaneously accomplished mandala, We seek to enter, Hero, please hold us with compassion! Three times. Son who wishes to enter the mandala of the Auspicious Black One, listen! All actions and wishes will be accomplished, and the fruit of the unsurpassed Great Vehicle will arise. For the sake of temporarily protecting the teachings, Are you able to enter the fearless mandala? After the master asks, answer: Since all dharmas are pure in their own nature, I am also completely pure in my own nature. The supreme commitment of all the Tathagatas is my very nature. Since I strive to accomplish the supreme state for all limitless sentient beings, May I generate myself in the sphere of the body, the gathering of all the victorious ones. Like this. The prostration is: Supreme wisdom jewel crown, A mass of splendor, unsurpassed, All Buddhas, great bliss, gathered together, I prostrate to the completely victorious one! Like this, prostrate to the guru and yidam as inseparable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ནི་བདག་ལགས་ཀྱི། །མཆོག་ཉིད་སྒྲུབ་ཕྱིར་བླང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཁྱོད་བཞུགས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་མོས་ཤིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། སླར་ཡང་སྙིང་ག་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྤྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་སློབ་བུའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧ་ལ་ཧ་ལ་རཾ། ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་ཡཾ། ཏིཥྞ་ཏིཥྞ་ཁཾ། ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ཕཊ། ཅེས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན། ཞེས་མནའ་ཆུ་བླུད་ནས་དམ་ལ་བཞག །ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་སློབ་མ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀཿཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པར་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམས་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གུ་ཡ་བཛྲ་ཙིཏྟ་
ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་པས་ལྷ་དབབ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ། །བདག་གི་ཉེར་གནས་གང་ལགས་པ། །ལས་འཕྲོ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ལྷར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་འབུལ། ཨཱོྃ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མིག་ཕྱེ་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །ཞེས་པ་ནས། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བའོ་ཞེས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ས་བོན་བསྐྱེད་ཚིག་རྣམས་དོར་བས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནས། ཨཱོྃ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མུཾ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཧཱུྃ་ནི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཧ་ཞེས་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ། །མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཐོང་། །ཞེས་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང

【汉语翻译】
ལ་敬礼。此后，金刚阿阇黎释迦祥，等念诵常忏。祈请世尊您为了我，成就殊胜之果而接受（灌顶）。您安住于金刚国王之位，是身语意之金刚，以金刚誓言之殊胜，成办圆满之果。如是三次受持律仪。观想上师心间发出忿怒尊驱逐魔障，并用芥子驱赶。念诵：吽吽吽，比湿瓦 班杂 卓达 匝拉 曼达拉 帕 帕 帕 哈拉哈拉吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།）再次从心间发出让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），化为智慧之火风水，焚烧、摧毁、洗净弟子的一切罪障，并观想：哈拉哈拉让（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་རཾ།），卓达卓达扬（藏文：ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་ཡཾ།），迪夏迪夏康（藏文：ཏིཥྞ་ཏིཥྞ་ཁཾ།），达炯达炯帕（藏文：ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ཕཊ།）。如是清净罪障。嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。萨玛雅 吼（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ）。萨玛雅 萨埵 依当 纳拉堪（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།）。念诵后饮誓言水，安住于誓言。降临智慧尊：于莲花日轮座垫上，观想弟子从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起，化为黑汝嘎，一面二臂，持金刚杵和血海颅器。心间放射光芒，迎请无量智慧尊融入弟子，并奏响乐器。念诵：吽吽 咕雅 班杂 哲达 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གུ་ཡ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།）。嗡 汝鲁汝鲁 吽 炯 吽（藏文：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།）。萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།）。扎 贝 舍 雅 帕（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།）。阿 贝 舍 雅 阿 阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）。如是降临本尊。嘎雅 瓦嘎 班杂 哲达 迪 恰 班杂（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་）。如是稳固。往昔之上有关联的本尊，作为我的近处安住者，与业缘和慈悲之本尊，愿现在降临。扎 德 恰 吼（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ）。如是献花。嗡 匝 楚 扎 贝 舍 雅 帕（藏文：ཨཱོྃ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།）。如是开眼。从“前方虚空中血脂涌动”至“一切大地完全充满”之间，如现观般，舍弃种子字和生起次第之词句。与前方坛城安住方式相符，指示本尊。嗡 即智慧任运成，姆 即如是原始佛，吽 即根本菩提心，哈 即所见皆清净，坛城三者无分别，不杂圆满而见之。如是，于法界与智慧无二之子，大乐自性，善妙具德之聚主坛城中，显现亲见。

【英语翻译】
I prostrate to La. Then, Vajra Master Sangye Pal, etc., perform the regular confession. O Bhagavan, please accept (the initiation) in order to accomplish the supreme goal for me. Since you reside as the Vajra King, you are the Vajra of body, speech, and mind. With the supreme Vajra Samaya, please accomplish the perfect result. Thus, take the vows three times. Visualize that a wrathful deity emanates from the heart of the master, dispelling obstacles, and scatter mustard seeds. Recite: Hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hūṃ. Again, from the heart, emanate raṃ (seed syllable), yaṃ (seed syllable), khaṃ (seed syllable), transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and washing away all the sins and obscurations of the disciple, and contemplate: hala hala raṃ, krodha krodha yaṃ, tiṣṇa tiṣṇa khaṃ, ta keṃ ta keṃ phaṭ. Thus, purify the obscurations. Oṃ āḥ hūṃ. Samaya hoḥ. Samaya sattva idaṃ narākan. After reciting, drink the samaya water and abide in the samaya. Inviting the Wisdom Being: On a lotus and sun disc seat, visualize the disciple arising from the syllable hūṃ as Heruka, with one face and two arms, holding a vajra and a blood-filled skull cup. Rays of light radiate from the heart, inviting countless Wisdom Beings to merge into the disciple, and play musical instruments. Recite: Hūṃ hūṃ guhya vajra citta hūṃ. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Samaya sattva. Praveśaya phaṭ. Āveśaya a āḥ. Thus, invoke the deity. Kāya vāka vajra citta tiṣṭha vajra. Thus, stabilize. The deity connected from the past, who is my close attendant, the deity of karma and compassion, may they descend now. Pratīccha hoḥ. Thus, offer flowers. Oṃ cakṣuḥ praveśaya phaṭ. Thus, open the eyes. From "In the sky in front, a realm of churning blood and fat" to "All the earth is completely filled," according to the Abhisamaya, discard the seed syllables and the words of the generation stage. In accordance with the way the mandala is arranged in front, point out the deity. Oṃ is the spontaneously accomplished wisdom, muṃ is the primordial Buddha as it is, hūṃ is the root bodhicitta, ha means all that is seen is completely pure, the three mandalas are inseparable, seen as unmixed and complete. Thus, in the mandala of the son, the nature of great bliss, inseparable from the Dharmadhatu and wisdom, the Lord of the Assembly, who is virtuous and auspicious, is seen directly.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད། དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་མཆོག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དམ་པ་མཆོག་འཛིན་པ། ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་གཙོ་ལགས་ཀྱིས། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོར་དབང་སྐུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་
ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནས། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མགོན་པོའི་སྐུར་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཞེས་པ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་བུམ་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟགས་ཆུས། །བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་དྷ་ཡཀྴ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།
ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེས་མགོན་པོའི་སྐུའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །སྐུའི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་པ། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡ

【汉语翻译】
想著要成为这样。为了正行之义，献曼扎。法界智慧最殊胜，持有殊胜金刚誓言者，您是誓言之主，请赐予我权势王的灌顶。这样祈请。从上师的心间放出光芒，融入到弟子身上，化为蓝色光芒之聚。从中，在尸陀林嬉戏的大殿中央，莲花和日轮之上，吽 (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字) 字所生的弯刀，以吽 (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字) 字标记者，完全变化，从那里生出吉祥智慧怙主列登纳波。安住在压伏三有的自性之中。如是，观想怙主之身。从上师的心间放出光芒。玛拉雅天铁燃烧之山，八大尸陀林等自性之地，以及从面前生起之身中，无量坛城本尊如雨雪冰雹般降临。融入弟子的身体，清净身体的罪障。思维进入身之加持，念诵根本咒语之后，加上卡雅阿贝夏亚阿 (ཀཱ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，Kāya āveśaya āḥ，身体融入啊) ，并演奏音乐。之后，迎请五部灌顶本尊及其眷属，念诵班杂萨玛扎 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，金刚萨玛扎) 。以阿甘到夏巴供养。念诵嗡萨瓦达塔嘎达阿比钦扎度芒 (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་，Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，祈请诸佛灌顶我) 祈请。观想他们以宝瓶之水灌顶。吽 (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字) ！虚空清净之宝瓶中，安住吉祥怙主之坛城，以无二菩提心之象征水，愿得加持威力之灌顶。嗡 (ཨཱོྃ，Oṃ，oṃ，嗡) 奔库玛哈嘎拉卓地夏日卓达亚叉ra叉吉扎吽 (བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་དྷ་ཡཀྴ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，Bhūrkur mahākāla krodhīśvarī krodha yakṣa rakṣa citta hūṃ，奔库玛哈嘎拉 忿怒自在 忿怒夜叉 罗刹 吉扎 吽) 哈哈嘿帕特 (ཧ་ཧེ་ཕཊ་，Ha he phaṭ，哈 嘿 啪特) 贝哦阿比钦扎吽 (བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Bhyo abhiṣiñca hūṃ， 贝哦 阿比钦扎 吽) 。
如是灌顶并倾注瓶水。由此，得以掌控怙主之身的力量和能力。是身之随许和加持。从上师和面前生起者的心间，出现无量咒语文字。融入弟子的心间种子字，清净语之罪障。思维进入语之加持，在咒语之后加上瓦嘎阿贝夏亚阿 (ཝཱ་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，Vāka āveśaya āḥ，语融入啊) ，并念诵，演奏音乐。由于恭敬顶礼上师，从上师和面前生起者的心间，出现咒语之鬘。进入弟子的口中，在心间种子字的末尾

【英语翻译】
Think that it will become like that. Offer a mandala for the sake of the main practice. The wisdom of the sphere is the most supreme. Holder of the supreme Vajra vow. You are the lord of the vow. Please bestow the empowerment of the powerful king. Thus, pray. From the heart of the teacher, rays of light emanate and dissolve into the student, transforming into a mass of blue light. From that, in the center of the great palace that plays in the charnel ground, on top of a lotus and sun, a curved knife born from Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，seed syllable) , marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，seed syllable) , completely transforms, and from there arises the glorious wisdom protector Legden Nagpo. Abiding in the nature of subduing the three realms. Thus, visualize the body of the protector. From the heart of the teacher, light emanates. The burning mountain of Malaya iron, the eight great charnel grounds, and other natural places, and from the body of the front generation, countless mandala deities come like a storm of snow and hail. Dissolving into the student's body, purifying the sins and obscurations of the body. Thinking that the blessings of the body have entered, recite the root mantra, adding Kāya āveśaya āḥ (ཀཱ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，Kāya āveśaya āḥ，Body enter Ah) at the end, and play music. Then, invite the five families of empowerment deities with their retinues, reciting Vajra samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，Vajra samājaḥ). Offer from Arghaṃ to Shabda. Pray by reciting Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ (ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་，Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ). Think that they are bestowing empowerment with the water of the vase. Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，seed syllable)! In the pure vase of space, resides the mandala of the glorious protector. With the water that is the symbol of non-dual Bodhicitta, may I receive the empowerment of blessings and power. Oṃ (ཨཱོྃ，Oṃ，oṃ, Om) Bhūrkur mahākāla krodhīśvarī krodha yakṣa rakṣa citta hūṃ (བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་དྷ་ཡཀྴ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，Bhūrkur mahākāla krodhīśvarī krodha yakṣa rakṣa citta hūṃ，Bhūrkur mahākāla krodhīśvarī krodha yakṣa rakṣa citta hūṃ) Ha he phaṭ (ཧ་ཧེ་ཕཊ་，Ha he phaṭ，Ha he phaṭ) Bhyo abhiṣiñca hūṃ (བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Bhyo abhiṣiñca hūṃ，Bhyo abhiṣiñca hūṃ).
Thus, bestow empowerment and pour the vase water. By this, one gains control over the power, strength, and ability of the protector's body. It is the subsequent permission and blessing of the body. From the heart of the teacher and the front generation, countless mantra syllables appear. Dissolving into the seed syllable in the student's heart, purifying the sins and obscurations of speech. Thinking that the blessings of speech have entered, recite Vāka āveśaya āḥ (ཝཱ་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，Vāka āveśaya āḥ，Speech enter Ah) after the mantra, and play music. Due to respectfully prostrating to the teacher, from the heart of the teacher and the front generation, a garland of mantras appears. Entering the student's mouth, at the end of the seed syllable in the heart

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སྒྲུབ་སྔགས་རྣམས་ཚང་བའམ། བསྡུ་ན་སྒྲུབ་སྔགས་རྐྱང་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལུང་དང་། དམ་བཅའི་ལུང་མི་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་། བྱེད་ན། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་ནས་འདིའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཅི་ནུས་རེ་བཟླ་བར་དམ་འཆའ་ལགས་སོ། །ཞེས་རྗེས་ཟློས་
ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅའ་བླང་། ནང་མཆོད་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དོན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་བཅུད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདིས། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ཏི་སརྦ་མ་ཏི་ཋ། ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད། དེས་མགོན་པོའི་གསུང་གི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །གསུང་གི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ཉིད་ཡས་མས་ནས་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་སློབ་མ་མགོན་པོའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ། གྲི་གུག་ལག་གཡས་སུ་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །ལས་ཀྱི་གྲི་གུག་འབར་བ་འདི། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་བུ་ཡིས་བླང་བར་གྱིས། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད། ཐོད་ཁྲག་ལག་གཡོན་དུ་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། ཐོད་རློན་གདུག་པའི་ཁྲག་གིས་གང་། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་དང་། །
དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་བུ་ཡིས་བླང་བར་གྱིས། །ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད། མཆན་གཡས་སུ་ཙནྡན་གྱི་བེང་བྱིན་སྟེ། ཧཱུྃ། ཙནྡན་བེང་ཆེན་འབར་བ་འདི། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །གདུག་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྱིར། །དེ་རི

【汉语翻译】
想著安住于坛城中，（念诵）心要、近心要、成就咒语等全部，或者如果归纳，就进行单纯成就咒语的复诵三遍。祈请道：“世尊请赐予我，请您引导我。”这样祈祷。世尊，像这些加持的预言和誓言的预言，不做的情况居多，如果做，（则说）：“上师请垂听，我名为某某，从此时起直至菩提果之间，将吉祥智慧怙主及其眷属视为殊胜本尊，并发誓尽力念诵此本尊的心咒。”这样复诵三遍，立下誓言。以内供颅碗的甘露进行灌顶，（念诵）“吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！坛城三者无别义，父母双运安乐精，菩提心之明点此，灌顶为法之王也。嗡 班匝 阿弥利达 阿底 萨瓦 玛底 塔 (ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ཏི་སརྦ་མ་ཏི་ཋ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत अति सर्व मति ठ，梵文罗马转写：oṃ vajra amṛta ati sarva mati ṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，超越，一切，智慧，住立)！”这样灌注甘露。由此，（使弟子）得以自在怙主语的威力、力量和能力。这是语的随许和加持。从上师和对生本尊的心间，出现无数的法器，融入弟子的心间，清净意的罪障。观想心的加持融入，念诵咒语最后加上“则达 阿贝夏 亚 阿 (ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：चित्त आवेशय आ，梵文罗马转写：citta āveśaya āḥ，汉语字面意思：心，融入，啊)”，并演奏音乐。将弟子观想为本尊，从上到下逐渐化为光，融入心间的吽字的音韵中。音韵也无所缘而安住于平等中。再次以“吽”字的声音，刹那间将弟子观想为怙主的身体，将弯刀给予右手，（念诵）“吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛之大宝剑，事业弯刀炽燃此，为诛杀怨敌魔障故，今日汝子当受持。嗡 班匝 嘎达热 阿比钦匝 吽 (ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र कर्तरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra kartarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，弯刀，灌顶，吽)！”这样给予。将颅血给予左手，（念诵）“吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！鲜颅充满恶毒血，为从根本摧毁轮回，
为饮毁誓者心血故，今日汝子当受持。嘎巴拉 惹达 阿比钦匝 吽 (ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कपाल रक्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：kapāla rakta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：颅器，血，灌顶，吽)！”这样给予。将檀香木棒给予右腋下，（念诵）“吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！檀香大棒炽燃此，为摄三有于自在，为将恶毒摧毁为尘，

【英语翻译】
Thinking of abiding in the mandala, (recite) all the essential, near-essential, and accomplishment mantras, or if summarized, then repeat the single accomplishment mantra three times. Pray, "Lord, please grant me, please guide me." Pray like this. Lord, although it is more common not to make prophecies of blessings and prophecies of vows like these, if you do, (say) "Teacher, please listen, I am called so-and-so, from this time until the essence of enlightenment, I will regard the glorious Protector of Wisdom and his retinue as the supreme deity, and I vow to recite the essence mantra of this deity as much as I can." Repeat this three times and take the vow. Consecrate with the nectar of the inner offering kapala, (recite) "Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The meaning of the indivisibility of the three mandalas, the essence of bliss of the union of father and mother, with this bindu of bodhicitta, consecrate as the king of methods. Oṃ Vajra Amrita Ati Sarva Mati Ṭha (ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ཏི་སརྦ་མ་ཏི་ཋ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रुत अति सर्व मति ठ，梵文罗马转写：oṃ vajra amṛta ati sarva mati ṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Transcend, All, Wisdom, Abide)!" Pour the nectar like this. By this, (the disciple) is empowered to the power, strength, and ability of the speech of the Protector. This is the subsequent permission and blessing of speech. From the heart of the teacher and the front generation deity, countless hand implements appear, dissolve into the heart of the disciple, and purify the sins and obscurations of the mind. Visualize the blessing of the heart entering, recite the mantra with "citta āveśaya āḥ (ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：चित्त आवेशय आ，梵文罗马转写：citta āveśaya āḥ，汉语字面意思：Mind, Merge, Ah)" at the end, and play music. Visualize the disciple as the deity, gradually dissolving into light from top to bottom, dissolving into the nada of the Hūṃ syllable in the heart. The nada also abides in equality without any object of focus. Again, with the sound of the syllable "Hūṃ", instantly visualize the disciple as the body of the Protector, give the curved knife to the right hand, (recite) "Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! The great sword of all Buddhas, this blazing curved knife of action, for the sake of slaying enemies and obstacles, today may the son receive it. Oṃ Vajra Kartari Abhiṣiñca Hūṃ (ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र कर्तरी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra kartarī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Curved Knife, Consecrate, Hūṃ)!" Give it like this. Give the skull blood to the left hand, (recite) "Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Fresh skull filled with poisonous blood, to uproot samsara from its foundation,
For the sake of drinking the heart blood of those who break their vows, today may the son receive it. Kapala Rakta Abhiṣiñca Hūṃ (ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कपाल रक्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马转写：kapāla rakta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Skull Cup, Blood, Consecrate, Hūṃ)!" Give it like this. Give the sandalwood club to the right armpit, (recite) "Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! This great sandalwood club blazing, to subdue the three realms at will, to destroy the poisonous into dust,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་བུ་ཡིས་བླང་བར་གྱིས། །རཀྴ་དུ་བེང་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད། དེས་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའོ། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་ནི། མདུན་དུ་ལིངྒ་བཤམ། ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དེ་དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་འདི། །དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་དང་། །ཞིང་བཅུ་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་བུ་ཡིས་བླང་བར་གྱིས། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད་ནས། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་བུས་ཕུར་བུ་ལིངྒར་བཏབ་ནས་བསྒྲལ། སྤྲོ་ན་མཚོན་ཆ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གཏད་ནས་གདབ་པ་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ་ཡིག་རྙིང་ལས་ཤེས་སོ། །ལིང་རོ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས།་་་བདུད་རྩིར་
སྦར་བ་གཅིག་ཐོག་མར་མགོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ།རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སོགས་སྔགས་བཅས་ཀྱིས།་་་བསྔོས་ནས་ལྷག་མ་སློབ་བུ་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རོལ། གཅིག་དང་པོར་སློབ་མས་ཟོས་ལྷག་་་སྦྱིན་པའི་ལྷ་མ།དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྔོ།་་་ལྷག་མར་བསྲེ། དེས་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་ནི། གཏོར་མ་དཔལ་འབར་ཅན་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཟུང་ལ། དེ་ཉིད་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མཐུན་རྐྱེན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་དང་སྔགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པའི་མཐར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་སྲུང་མ་མཛོད་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞ

【汉语翻译】
我，弟子将领受。（藏文）ra kSha du beng a bhi Shiñ tsa hūṃ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如此授予。由此，你将掌控怙主之心的力量、能力和能量。这是心的随许，伴随着加持。猛厉事业的随许是：前方陈设灵噶。（藏文）欸 斯 帕 惹 纳 帕 ！（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在铁制的三角形火坑中，观想敌人和障碍因（藏文）ནྲྀ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和（藏文）ཏྲི་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而变得极其瘦弱和可怜。怙主的化身军队遍布虚空。观想他们执行猛厉的事业。陈述真实的力量，进行勾摄和遣除。吽！这猛厉的天铁橛。（藏文）དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་དང་།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了将十方刹土安置于此。今日弟子将领受。（藏文）ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如此授予。在根本咒语的末尾，念诵（藏文）ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后弟子将橛插入灵噶中并加以摧毁。如果愿意，也可以授予其他武器并如前一样插入，这可以从古籍中得知。用三字真言将灵噶的灰烬……变成甘露。
首先，将一份供奉给怙主，念诵（藏文）ཧཱུྃ།རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སོགས་སྔགས་བཅས་ཀྱིས།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）……供奉后，弟子以怙主的傲慢享用剩余之物。首先，弟子吃掉一份，然后将剩余的……供奉给布施之神和坛城……将剩余之物焚烧。由此，你将掌控怙主事业的所有力量、能力和能量。这是事业的随许。最后，是护法食子的敕令：将光辉灿烂的食子放在弟子的头顶上。观想食子显现为怙主及其眷属，并生起虔诚和渴望。他们会降临到你们的头顶。当上师下达敕令时，观想你们所有的疾病、邪魔、敌人和障碍都被摧毁。请相信你们已承诺成办顺缘和四种事业。如此念诵，伴随着音乐的声音，念诵任何赞颂和一遍咒语，最后：具德智慧怙主，圆满具足的聚众之主及其眷属们，不违背根本和传承的上师们的教令和誓言，请作为这位种姓之子的护法，如身与影般相伴，平息一切违缘、障碍和不和谐之面。

【英语翻译】
I, the disciple, will receive. (Tibetan) ra kSha du beng a bhi Shiñ tsa hūṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), thus bestow. By this, you will control the power, ability, and energy of the Protector's heart. This is the subsequent permission of the heart, accompanied by blessings. The subsequent permission of fierce activity is: arrange the linga in front. (Tibetan) E s pha ra Na phaT! (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). In the triangular fire pit made of iron, visualize the enemies and obstacles becoming extremely thin and miserable due to (Tibetan) nṛ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) and (Tibetan) tri (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). The emanation army of the Protector fills the sky. Think that they are performing fierce activities. State the power of truth, and perform hooking and expulsion. Hūṃ! This fierce sky iron phurba. (Tibetan) dByings la ye shes shar ba dang (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) In order to place the ten directions of pure lands here. Today the disciple will receive. (Tibetan) Āoṃ vajra kīlaya a bhi Shiñ tsa hūṃ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), thus bestow. At the end of the root mantra, recite (Tibetan) Āoṃ sarva vighnān vajra kīlaya hūṃ phaT (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning), and then the disciple inserts the phurba into the linga and destroys it. If desired, other weapons can also be bestowed and inserted as before, which can be learned from ancient books. Use the three-syllable mantra to turn the ashes of the linga... into nectar.
First, offer one portion to the Protector, reciting (Tibetan) Hūṃ! rNal 'byor kun gyi sogs sngags bcas kyis (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning)... After offering, the disciple enjoys the leftovers with the pride of the Protector. First, the disciple eats one portion, and then the leftovers... are offered to the goddess of generosity and the mandala... burn the leftovers. By this, you will control all the power, ability, and energy of the Protector's activities. This is the subsequent permission of activity. Finally, the command of the guardian Torma: Hold the glorious and radiant Torma on the disciple's head. Visualize the Torma appearing as the Protector and his retinue, and generate devotion and longing. They will come to the top of your heads. When the master gives the command, visualize that all your diseases, evil spirits, enemies, and obstacles are destroyed. Please believe that you have promised to accomplish favorable conditions and the four activities. Recite thus, accompanied by the sound of music, recite any praise and one repetition of the mantra, and finally: Glorious Wisdom Protector, the complete and perfect Lord of the Assembly and his retinue, without transgressing the teachings and vows of the root and lineage masters, please be the guardian of this son of lineage, accompany him like body and shadow, and pacify all adverse conditions, obstacles, and discordant aspects.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཡེལ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སམ། དེ་ལས་ཅུང་ཚིག་སྦྱོར་རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱི་
བཀའ་བསྒོ་ཅི་རིགས་བྱས་པའི་མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསྒོམ། རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལས། མགོན་པོ་ཉིད་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་བསྲུང་དགོས་ཏེ། སྤྱིར་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅོ་ལྔ་དང་། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་མ་ཆད་པ་དང་། སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་སྐུ་མི་བསྟན་སྔགས་དང་དམ་རྫས་གསང་། བྱ་ནག་དང་ཁྱི་ནག་ལ་མི་རྡེག་པ་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྒྲག །སློབ་མས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་ཀྱིས་ཁས་བླང་། མཎྜལ་ཕུལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །རྗེས་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་སོགས་མཇུག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ། ༈ །རྗེས་གནང་་་ཐུན་མོང་བ།གཏོར་དབང་ཙམ་བྱེད་པར་འདོད་ན། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རྟེན་གཏོར་བྲིས་སྐུ་དང་དར་ནག་གི་བ་དན་བཙུགས་པ་བཀོད། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་འདས་གཏོར་སྔ་མ་ལས་སྟེགས་མི་དམའ་བར་བཞག །མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཆོད་པ་རྣམས་ཅི་བདེར་བསྒྲིགས་ནས། སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། རྗེས་གནང་དངོས་
ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས། །སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་གསུམ་བྱ། དངོས་གཞི་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། བཀའ་བསྒོ། བཟླས་ལུང་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་མ་དག་པའི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀཿཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང

【汉语翻译】
嗡。所有圆满顺缘的意愿皆如愿成就，祈愿四种事业毫不耽搁地成办。如是说，或者稍加修饰词句等，作各种开示后，将朵玛之神融入光中，师徒二人皆观想融入弟子。之后，如是获得随许后，怙主自身恒常不离地守护乃是法性。你们也应守护清净的誓言，总的来说，要精勤于供养朵玛，特别是初八、十五、二十九，时供朵玛不要间断，对于非器之人，不展示本尊身像，保密真言和誓言物。不打乌鸦和黑狗等，安住于共同和特殊的誓言中。如是宣告。弟子：主尊如何垂示，等语承诺。献曼扎。从今起等语，作回向善根等。之后，酬谢供养等结尾之事，按照仪轨进行。共同随许：如果只想作朵玛灌顶，在特殊时间聚集资具后，在怙主画像前，在曼扎法源三角形的中央，安放本尊朵玛画像，竖立黑绸幢幡。其后方放置比先前低的护法朵玛。前方放置供养朵玛。左右放置血酒。陈设好所有供品后，如前作修供，实际的随许之行为：弟子沐浴。驱逐邪魔。先行各种引导后，献曼扎。祈请：大雄大力者，请垂念。我等具缘之会众，欲入此门，请摄受为胜者之子。如是三次。为了清净相续，金刚上师，佛陀吉祥。等语三次。正行分四：本尊之灌顶。身语意之随许。开示。念诵传承。第一，本尊之灌顶：上师心间发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），融入弟子，净化不净之身，转为精华（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此化现黑汝嘎，一面二手，持金刚杵和

【英语翻译】
Om. May all thoughts and actions with perfect favorable conditions be fulfilled as desired, and may all four activities be accomplished without delay. Thus, or after making various instructions with slightly more elaborate wording, the deity of the Torma dissolves into light and is absorbed into the disciple, which both the master and disciple meditate on. Afterwards, having received the subsequent permission in this way, it is the nature of the Dharma that the Protector himself always protects without ever being separated. You must also keep your vows purely. In general, be diligent in offering Tormas, and in particular, on the eighth, fifteenth, and twenty-ninth days, do not interrupt the Torma of the time, and do not show the deity's form, mantra, and samaya substances to those who are not vessels. Do not hit black birds and black dogs, etc., and abide in the common and special vows. Thus proclaim. Disciple: As the Lord has commanded, etc., make a promise. Offer a mandala. From today onwards, etc., and dedicate the merits. Afterwards, the concluding activities such as the thanksgiving offering should be performed according to the sadhana. Common subsequent permission: If you only want to do the Torma empowerment, gather the necessary equipment at a special time, and in front of the Protector's painted image, place the support Torma painted image and a black silk banner in the center of the mandala Dharma source triangle. Behind it, place the Great Glorious One's past Torma, not lower than the previous platform. Place the offering Torma in front. Place medicine and alcohol on the left and right. After arranging all the offerings as conveniently as possible, perform the sadhana offering as before, and the actual subsequent permission activity is: The disciple takes a bath. Banish obstacles. After the various introductions have preceded, offer a mandala. The supplication is: Great Hero, please consider. We, the assembly of fortunate ones, wish to enter this door, please accept us as sons of the Victorious Ones. Thus three times. In order to purify the lineage, Vajra Master, Buddha Glorious. Thus three times. The main part has four parts: the empowerment of the Yidam deity, the subsequent permission of body, speech, and mind, the instructions, and the recitation transmission. First, the empowerment of the Yidam deity: From the heart of the master, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) radiates and dissolves into the disciple, purifying the impure body and transforming it into the essence (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum). From this, Heruka manifests, with one face and two hands, holding a vajra and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དུང་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྐྱེད། འདས་གཏོར་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོཿ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་རུ་ལུ་བཟླས་ལ། གཏོར་མའི་ལྷ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་དེའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་མོས་སུ་བཅུག །མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་མཐིང་
གའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལས་མགོན་པོའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བསྟིམ་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟིམ་པར་བྱ། རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་ལ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྦྱར་བའི་སྤོས་སྲེག་པ་རྣམས་བྱའོ།། གསུམ་པ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་ནི། གཏོར་མ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཟུང་ལ། དེ་ཉིད་མགོན་པོར་གསལ་བཏབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །བཞི་པ་བཟླས་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་པ། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སྒྲུབ་སྔགས་རྣམས་ཚང་བའམ་སྒྲུབ་སྔགས་ཁོ་ནའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལུང་བྱའོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བཤད། ཁས་བླང་། ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔར་དང་འདྲའོ།། །།ཡང་གཏོར་དབང་ཁོ་ན་བྱེད་པར་འདོད་ན། གསོལ་བཏབ་དང་རྒྱུན་བཤགས་སོང་བའི་རྗེས་ལ་སློབ་མའི་བློ་ངོར། གཏོར་མ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས

【汉语翻译】
生起手持血颅之身，将过去食子观想为大吉祥父母，置于头顶。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）金刚大磐石，坚固无比；金刚之水，汇集广大；金刚之火，炽燃一切；金刚之风，散布狂风，吼！如此赞颂，并念诵如如。对食子之神恭敬顶礼，从其交合之处生出的菩提心，从头顶进入。充满眉间以上，获得宝瓶灌顶；充满喉间以上，获得秘密灌顶；充满心间以上，获得智慧本智灌顶；充满整个身体，观想获得第四灌顶。最终，食子之神融入弟子，化为蓝色光蕴。从中，在尸陀林嬉戏的大殿中央，莲花和日轮之上，由（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字生出弯刀，以（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字标记者，生起为怙主，安住于镇压三有的自性之中。如是之间，按照修法仪轨进行。第二，身语意之随许：从上师的心间放射光芒，照耀玛拉雅、铁燃之山、八大尸陀林等自生之地，以及从本尊生起的无量怙主之身，融入弟子，发出乐器之声。同样，融入咒语的字句，以及融入无量的法器。在发出乐器之声的三种情况下，猛烈念诵咒语，并焚烧混合的香。第三，食子的敕命：将食子置于弟子的头顶，将彼观想为怙主，然后上师如前一样给予敕命。第四，念诵传承：观想从上师和本尊的心间发出咒语之链，进入弟子的口中，在心间的种子字周围右旋。完整念诵心咒、近心咒、成就咒等，或者只念诵成就咒三遍。祈请“薄伽梵我”等，给予“薄伽梵此”等的加持之传承。之后，宣说誓言，承诺，供养供品等，后续行为与之前相同。如果只想进行食子灌顶，那么在祈请和忏悔之后，在弟子的意念中，将食子生起为怙主并迎请

【英语翻译】
Generate the form holding a blood-filled skull cup. Visualize the past torma as the Great Blissful Father and Mother, placing them on the crown of the head. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)Vajra great rock, solid and firm; Vajra water, greatly gathering; Vajra fire, greatly blazing all; Vajra wind, scattering great winds, hoḥ! Praise in this way and recite Rulu. By paying homage to the deity of the torma, the bodhicitta arising from their union enters from the crown of the head. Filling up to the eyebrows, one obtains the vase empowerment; filling up to the throat, one obtains the secret empowerment; filling up to the heart, one obtains the wisdom-jnana empowerment; filling the entire body, one is induced to believe that one has obtained the fourth empowerment. Finally, due to the deity of the torma dissolving into the disciple, it transforms into a mass of blue light.
From that, in the center of the great palace reveling in the charnel ground, on a lotus and sun, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) arises a hooked knife marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！), generating the Protector, who dwells in the nature of subduing the three realms. Up to this point, perform according to the sadhana method. Second, the subsequent permission of body, speech, and mind: From the heart of the teacher, rays of light emanate, illuminating the self-arisen places such as Malaya, the mountain of burning meteoric iron, the eight great charnel grounds, and from the front generation, countless forms of the Protector are emanated, dissolving into the disciple, and making the sound of musical instruments. Similarly, dissolve the syllables of the mantra, and dissolve countless hand implements. In the three instances of making the sound of musical instruments, recite the mantra fiercely and burn the mixed incense. Third, the command of the torma: Hold the torma on the head of the disciple, visualize that as the Protector, and then the teacher gives the command as before. Fourth, the recitation transmission: Visualize that a rosary of mantras emerges from the heart of the teacher and the front generation, enters the mouth of the disciple, and circles clockwise around the seed syllable in the heart. Recite the root mantra, near mantra, accomplishment mantra, etc., completely, or only repeat the accomplishment mantra three times. Make supplications with "Bhagavan, I," etc., and give the transmission of blessing with "Bhagavan, this," etc. Afterwards, explain the vows, make promises, offer gifts, etc.
The subsequent actions are the same as before. If one wishes to perform only the torma empowerment, then after the supplication and confession, in the mind of the disciple, generate the torma as the Protector and invite him.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ནས་གོང་བཞིན་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་ཉིད་བྱས་པས་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་སོགས་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ།། །།ཡང་ཆོས་སྐྱོང་དུ་མི་བསྟེན་པར་བར་ཆད་སེལ་བ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། བཀའ་བསྒོའི་སྐབས་སྲུང་མ་མཛོད་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ་ཅེས་པ་བོར། མགོན་པོ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམས་པའི་དམིགས་པ་མི་དགོས། ཁྱད་པར་ཆོས་བརྒྱུད་སེལ་ཅན་དང་ཆོས་སྒོར་མ་ཞུགས་པའི་རིགས་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་ཡུལ་དེ་ལ་མི་ཕན་ཞིང་རང་ལའང་བཀའ་ཆད་འབྱུང་བས། རྙེད་བཀུར་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གཏོར་དབང་བྱེད་ན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལ་ཚིག་གིས་སྤྲོས་ཏེ་བྱས་ན་འཁུ་ལྡོག་ཆུང་ངོ་། །ཚུལ་འདི་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་དབང་བཀའ་རྒྱས་པ་སྟ་གོན་དང་འབྲེལ་བ་དབང་བཞི་ཚང་བ་སྒྲོལ་དབང་དང་བཅས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྱག་ལེན་དོག་པོར་མཛད་པ་དེ་ནི། གཙང་ཤོད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་བདེ་གསལ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་དབང་བཀའ་འབྲིང་པོ་དང་། བསྡུས་པ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་ལས་འོངས་པའི་བཀའ་སྲོལ་
རྣམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་འ༵གྱུར་དཔག་མེ༵ད་སྲུང་མའི་གཙོ། །ལེགས་ལྡན་རྡོ༵་རྗེ༵་ནག་པོ་ཆེ། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུད་ལུང་གི །སྙིང་པོ་དབང་དང་བཅས་པ་འོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
然后如前一样，做了朵玛的敕令，就成了遣除障碍的殊胜方法，并且有权供养朵玛等。又，不依止护法，只是为了遣除障碍，在敕令的时候，舍弃“像身体和影子一样与护法相伴”这句话，不需要观想怙主融入弟子。特别是对于教派混杂的人和未进入佛门的人，给予非共同的灌顶，暂时对那个地方没有利益，对自己也会有戒律上的惩罚。为了名闻利养等目的而做朵玛灌顶，如果用前面所说的话语来修饰，就能减少争端。这个道理也要让其他人知道。此灌顶的仪轨，广式的是与准备工作相关的，具足四种灌顶并包含度母灌顶的，甚深且行持严格的，是藏·肖巴·洛哲坚赞所著的名为《灌顶仪轨·易明具义》中所说的。这里是中等的灌顶仪轨，以及简略的、非常简略的，这三种传承差别而来的敕令，都浓缩成精华了。化༵现无༵量护法主，贤善金༵刚༵黑大天，彼之修法续传承，心要灌顶悉具足。这是智慧怙主贤善黑天的修法随许的章节。智慧怙主贤善黑天的修法随许。

【英语翻译】
Then, as before, by making the command of the Torma, it becomes a supreme method for dispelling obstacles, and one has the authority to offer Tormas, etc. Furthermore, if one does not rely on Dharma protectors but only seeks to dispel obstacles, during the command, omit the phrase "accompanying the protector like body and shadow." There is no need to visualize the Lord dissolving into the disciple. In particular, giving uncommon empowerment to those with mixed religious lineages and those who have not entered the Buddhist gate is temporarily not beneficial to that place, and one will also incur disciplinary penalties. If one performs Torma empowerment for the sake of fame and gain, embellishing it with the words mentioned earlier will reduce disputes. This principle should also be made known to others. The extensive empowerment ritual here, which is related to preparations, complete with the four empowerments and including Tara empowerment, is profound and strictly practiced, as described in the empowerment ritual called "Easy to Understand and Meaningful," written by Tsang Shodpa Lodro Gyaltsen. Here are the medium empowerment ritual, the abbreviated, and the very abbreviated, these three lineages of different commands, all condensed into essence. Emanating immeasurable, chief of Dharma protectors, Excellent Vajra, Great Black One, The essence of his practice, tantra and transmission, Complete with empowerment. This is the chapter on the practice and subsequent permission of the Wisdom Protector, Excellent Black One. The practice and subsequent permission of the Wisdom Protector, Excellent Black One.

============================================================

